Lant atôr vie pa rêt, mi è capitât di cjatà alc di interesànt. Stait a vjodi
Tai proverbios di Luserne, cal sarès un paisut dal Altiplan dal Cansêl, in pruvince di Vicenze, la che tabajn ancjemo un antîc lengaç di origjne todescje dal cèp Ladin che si clame Zimbar, an 'd'an un cal dîs:
Bi’s tondart in aprile soinda no hintar Nöün tage bintar. Quant c'al tone in avrîl o vin ancjemo nûf dîs di unviar.
Eco inveci une frâse in tal lengaç di Timau, ancje chist di origjne todescje:
An schian heln too indarvia van earschtn taga van bintar, dar Relé isi aufgabeckt mitt an groasn lust: Pacheman da vroickait.
In t'une clâre matine di une zornade di prin unviar, Relè si sveà cun une grande voe: cjatà le felicitât.
Chiste a je la spiegazion dade fûr dal "Pirona":
Bìntar sm. t. degli emigranti= Operaio vagabondo, che passa l’inverno senza tornare a casa. Cfr. Pag. fr. XIV, 92.
Apuarts todescs: A son chei dai ultins secui che a rivin de lenghe todescje vere e proprie par esempli bintar, spolert, lustic, befel o fraile, diviersis di chestis peraulis a son rivadis al furlan de bande di Gurize.
Sperant di vè dade une spiegazion une vôre complete dal significât dal nestri non, us saludi ducj. Mandi